Improvised Music from Japan / Discography

Echtzeitmusik Berlin: Selbstbestimmung einer Szene / Self-defining a Scene
(Wolke Verlag, ISBN 978-3-936000-82-5) (Germany) (Book)
- Page 9: Vorwort | Foreword (Gisela Nauck; English translation by William Wheeler)
- 12 | 13: Einleitung | Introduction (Burkhard Beins, Christian Kesten, and Andrea Neumann; English translation by William Wheeler)
Geschichte und Geschichten | History and Stories
- 23 | 25: Liebe Andrea | Dear Andrea (Adeline Rosenstein, English translation by Adeline Rosenstein and Antonia Blau)
- 29 | 29: Eine kleine Sozialgeschichte der Berliner Echtzeitmusikszene | Social History of the Echtzeitmusik Scene in Berlin (Marta Blažanović; German translation by Tobias Herold)
- 33 | 35: Konzertorte | Venues
- 54 | 55: Ein paar Dinge, die nicht gingen | Some Things That Didn’t Work (Toshimaru Nakamura; German translation by Burkhard Beins)
- 58 | 59: Der Anorak | The Anorak (Greg Malcolm; German translation by Burkhard Beins)
- 61 | 61: kapuze | hood (Andrea Ermke; English translation by William Wheeler)
- 62 | 64: Meine Echtzeitmusik | My Echtzeitmusik (Nicholas Bussmann; English translation by William Wheeler)
- 67 | 67: Berlin London 1997–1999 | Berlin London 1997–1999 (Rhodri Davies; German translation by Burkhard Beins)
- 78 | 79: Mit Präsenz zur Performanz | From Representionality to Performativity (T. Turner; English translation by Uli Ertl and Keren Nathan)
- 81 | 81: Das Risiko ist der Brennstoff | The Risk Is the Fuel (Thomas Millroth; English translation by William Wheeler)
- 89 | 89: NY, der Versuch, das Andere anders zu gestalten | NY, an Attempt to Give the 'Other' Another Form (Harald Ansorge; English translation by William Wheeler)
- 93 | 94: Echtzeitmusik | Echtzeitmusik (Margareth Kammerer; English translation by Margareth Kammerer and Aaron Snyder)
- 95 | 95: Stralau 68 (A conversation by Jürg Bariletti with Dietrich Eichmann; English translation by William Wheeler)
- 104 | 106: Berlin, das mittelalterliche Dorf und Musikgemeinschaften | Berlin, Medieval Villages, and Music Communities (Thomas Meadowcroft; German translation by Burkhard Beins)
Diskurs | Discourse
- 113 | 113: 27 Fragen… und einige mögliche Antworten | 27 Questions… and Some Possible Answers (Trio Sowari; English translation by Burkhard Beins)
- 123 | 123: Labor Diskurs – Transkriptionen | Transcriptions (English translation by William Wheeler)
Theorie und Praxis | Theory and Practice
- 151 | 151: Verweigerungsästhetik | An Aesthetics of Refusal (Björn Gottstein interviewed by Andrea Neumann; English translation by Björn Gottstein and David Walker)
- 157 | 157: Positionsbestimmung aus der Bewegung | The Position Is Determined in the Movement (Michael Renkel; English translation by William Wheeler)
- 163 | 164: Echtzeit | Echtzeit (Annette Krebs; English translation by Annette Krebs, Anthea Caddy, and Thomas Meadowcroft)
- 166 | 167: Entwurf und Ereignis | Scheme and Event (Burkhard Beins; English translation by Burkhard Beins and Robin Hayward)
- 182 | 182: Improvisation oder Musik | Improvisation or Music (Arthur Rother; English translation by William Wheeler)
- 186 | 187: Emergenz. Zu einem theoretischen Begriff aktueller Improvisationsforschung | Emergence. On a Theoretical Term in Current Improvisation Research (Matthias Haenisch; English translation by Andrew Noble)
- 202 | 203: Playing Inside Piano | Playing Inside Piano (Andrea Neumann; English translation by William Wheeler)
- 215 | 215: Außenblick: Improvisation und/oder Komposition | Exterior View: Improvisation and/or Composition (Gisela Nauck; English translation by William Wheeler)
- 222 | 222: Was sagt ein Name? Der problematische Begriff des Reduktionismus | What’s in a Name? The Problematic 'Reductionist' Label (Robin Hayward; German translation by Burkhard Beins)
- 228 | 229: Echtzeitmaterial 1990–2011 | Echtzeit Material 1990–2011 (Ignaz Schick; English translation by William Wheeler, setup list translated by Ignaz Schick)
- 250 | 250: Zehn Jahre im internationalen Nichts | Ten International Years of Nothing (Kai Fagaschinski; English translation by Kai Fagaschinski, Liz Allbee, and Chris Heenan)
- 258 | 258: Außen | Outer (Lucio Capece; German translation by Burkhard Beins and Christian Kesten)
- 260 | 261: Felder Räume Schichten | Fields Spaces Layers (Christian Kesten; English translation by William Wheeler)
- 272 | 272: Del derecho y del revés | Del derecho y del revés (Ana Maria Rodriguez; English translation by William Wheeler)
- 274 | 274: Echtzeitrachen | Echtzeitrachen (Antje Vowinckel; English translation by Antje Vowinckel and Chris Heenan)
- 278 | 278: Von Klängen und anderen Wellen | On Sounds and Other Waves (Michael Vorfeld; English translation by Michael Vorfeld and Chris Heenan)
- 281 | 281: Mit der Tür ins Haus | Carrying the Door into the House (Serge Baghdassarians in conversation with Ekkehard Ehlers; English translation by William Wheeler [introduction] and Ari Liebkowsky [interview])
- 286 | 287: Über.den.begriff.echtzeitmusik. | On.the.notion.echtzeitmusik. (Franz Hautzinger; English translation by William Wheeler)
Kritische Impulse | Critical Impulses
- 291 | 291: Mir war es irgendwann zu heilig | At a Certain Point I Thought It Was Too Holy (A pub conversation by Ulf Sievers with Andrea Neumann; English translation by William Wheeler)
- 295 | 295: Performative Turn und Gender-Praxis im Labor Sonor | Gender Practice and Performative Turns at Labor Sonor (Steffi Weismann; English translation by William Wheeler)
- 298 | 299: Das Interaktion Festival: Eine kritische Verteidigung | The Interaktion Festival: A Critical Defense (Diego Chamy; German translation by Burkhard Beins and Christian Kesten)
- 317 | 317: Paradoxien | Paradoxes (Fernanda Farah; German translation by Christian Kesten)
- 318 | 319: Nicht-Konzert | Non-Concert (Anonymous; German translation by Christian Kesten)
- 320 | 322: Buuswah | Buuswah (Ekkehard Ehlers; English translation by William Wheeler)
- 324 | 325: -sieben, -ben | -sand and seven, -sand and seven (Bill Dietz; German translation by Sebastian Biskup, Bill Dietz, and Christian Kesten)
- 332 | 332: Measures of Control | Measures of Control (Hanna Hartman)
Zwei Gespräche | Two Conversations
- 337 | 337: Jericho und Silicon Valley | Jericho and Silicon Valley (Johannes Bauer and Christof Kurzmann interviewed by Tobias Herold and Marta Blažanović; English translation by Tobias Herold and William Wheeler)
- 360 | 360: Ein Gespräch | A Conversation (Werner Dafeldecker and Axel Dörner; English translation by William Wheeler)
- 382 | 383: Die Geschichte meines Lebens | The Story of My Life (Olaf Rupp)
- 384 | 384: Künstler | Artists
Anhang | Appendix
- 395: Authors and Contributors (only in English)
- 403: Namensregister | Name Index
- 407: Sachregister
- 412: Subject Index
Paperback, 416 pages
Bilingual German-English
Edited by Burkhard Beins, Christian Kesten, Gisela Nauck, and Andrea Neumann
Released in August 2011